最近大家都在聊“耽美”,不懂就真的OUT了!
一直作为小众概念的“耽美”,因为肖战的事情出圈了,进入了大众视野。
简单回顾事件始末:
肖战的粉丝因不满一篇“同人文”把肖战描述成一个“发廊妹”,从而发动数千人进行电话举报,“同人文”平台 AO3 随即遭中国大陆官方屏蔽。同人文爱好者和很多路人发起了大规模抵制肖战的活动。
所谓“同人文”,意为“同人之名以为文”,具体指漫画、动画、小说、游戏、影视、或现实生活中的人,被爱好者二次加工创作成的文章。
把肖战设定为“发廊妹”的同人文插图
“同人文”最常见的写法就是“组 CP”,CP 就是 couple(一对儿)的缩写,可以是朋友、搭档、情侣等关系,但“情侣型 CP”最受欢迎。
而“同人文”里很多都是“耽美”小说。
昨天在朋友圈做了个小调研“知道“耽美”的扣1,不知道的扣2”,结果大概一半一半,有人已经深陷其中,有人完全没听说过。
今天就跟大家简单科普一下“耽美”,和“百合”、“腐女”等相关概念,以及它们用英语怎么说。
先贴一张图,请感受一下“耽美”的风格:
这是著名耽美小说《魔道祖师》的漫画插图,小说讲述了一对俊男CP共同修仙,携手打怪的故事。
上图是不是让你联想到了前段时间大热的《陈情令》?肖战和王一博在剧中扮演的魏无羡和蓝忘机收割了无数“耽美粉”的口水。
“耽美”一词来自于日文(たんび,发音:tanbi),中文读音:dān měi。
“耽”有两个意思,一个是拖延,比如“耽误”、“耽搁”;另一个意思是沉溺、迷恋,比如:“耽于幻想”。
“美”就是指美好的、唯美的、浪漫的事物。
所以“耽美”字面意思为“沉溺于唯美、浪漫的事物”,个人感觉这个词编得很好,一下子就能让圈外人把握其要义。
日文中的“耽美”指“唯美主义”,这是一个更广泛的概念。而在中国,“耽美”主要用来描述“男男爱恋”,用英语说就是 boy’s love,简称 BL,说白了就是男男同性恋关系。
这里请大家区分另外一个英文概念:bromance。
这个词由两个部分构成,brother(兄弟)和 romance(浪漫),乍一看好像跟 boy’s love挺像的,但是有质的区别。
来看看“美国俚语词典”(Urban Dictioanry)上的解释:
这里有一句话挺关键“between heterosexual males”,表示“两个异性恋男性之间”,这里的 heterosexual 指“异性恋的”,顺便说下,“同性恋”的英语是 homosexual,但这是一个特别正式的用词,口语中一般用 gay。
所以,bromance 可以翻译为“好基友”,正如咱们中文里的“好基友”,类似“铁哥们”、“好兄弟”,跟“耽美”没啥关系了。
哪个群体是喜爱“耽美”(boy’s love)的主力军呢?
这里就要牵扯出一个重要概念:腐女。
“腐女”也是一个日文词(ふじょし,读音:fujoshi),指喜欢“耽美”(BL、男男爱情”的女性。
“腐”在日文有“无药可救”的意思,一开始被人拿来嘲讽无可救药的意淫幻想,后来腐女们干脆拿来自嘲,就慢慢成为了一个稳定下来的中性用词。
现在无论日本还是中国,腐女都是一个不可忽视的存在。她们有一双发现“耽美”的眼睛,她们不但热衷于耽美小说、动漫与电视剧,在大街上看到并排并走路的俩帅哥,哈喇子就流下来了…
“腐女”从字面翻译成英语是 rotten girl,但要打引号,还得加以说明,否则老外不太理解。
有一个词比较合适,叫 fangirl,老外都懂,定义为:
a girl or woman who is an extremely or overly enthusiastic fan of someone or something
“对于某人或某事极度或过分喜爱的女性。”
fangirl 可以翻译为“女性狂热粉丝”,但这个词比较泛,“腐女”一定是 fangirl,但 fangirl 不一定是“腐女”。
前面说过,“boy’s love”叫“耽美”,那么“girl’s love”,即“女女爱恋”,也有个唯美的术语,叫“百合”。
但“百合”的知名度远远不如“耽美”高。
这是因为“耽美”和“百合”都是爱情小说,男人和女人谁更喜欢读爱情小说呢?当然是女人。而帅哥 CP和美女CP,女人更喜欢看哪一个?当然是帅哥了。
另外,在“百合小说”里,不管女生在干什么,大家都会觉得她们是闺蜜…比如:
男生手牵手— 同性恋,女生手牵手—闺蜜;
男生抱抱—同性恋,女生抱抱—闺蜜,
男生kiss—同性恋,女生kiss—闺蜜。
后记:
说实话,今天这个话题不好写,一些概念挺敏感,而且我也不是专业人士,所以本文定位仅为大众科普,不对任何概念做道德评判或详细展开。
如有说得不妥的地方,请圈内人士批评指正。另外,圈外人如何看待这样的文化?欢迎评论区留言!